English speaking Tales fans..rejoice!
http://www.absolutezerotranslations.com/2010/02/06/were-innocent-blame-crc-checks/#more-982
I have waited 1.5 years for this and are really excited. Too bad that some flashcards wont work though.
Japan
Japan (Yume wa Owaranai)
Here were just showing some of the recent refinements to the menu and shop screens.
In other news, Im happy to report that everything is progressing nicely. Im pretty much done. Since I really dont have anything else to do with the text until it gets edited, Im just working on playtesting. Ive already completed a full playthrough of the game and made a lot of little tweaks and looked for bugs. Kingcom is doing a great job staying on top of all of those and Id say weve corrected as much in the last few weeks as we have for many months prior. Yuli is working on editing the events with much fervor. Im really pleased with her progress. Proofreading is also moving along I think. Subtitles are likewise progressing. Everything looks like it should be wrapping up around the same time, so Im just trying to make sure it all comes together right.
In other news, Im happy to report that everything is progressing nicely. Im pretty much done. Since I really dont have anything else to do with the text until it gets edited, Im just working on playtesting. Ive already completed a full playthrough of the game and made a lot of little tweaks and looked for bugs. Kingcom is doing a great job staying on top of all of those and Id say weve corrected as much in the last few weeks as we have for many months prior. Yuli is working on editing the events with much fervor. Im really pleased with her progress. Proofreading is also moving along I think. Subtitles are likewise progressing. Everything looks like it should be wrapping up around the same time, so Im just trying to make sure it all comes together right.
TALES OF PHANTASIA NARAKIRI DUNGEON X ENGLISH PATCHED PSP ISO – is a remake of Gameboy Color version with the same name Tales of Phatasia Narakiri Dungeon X. It was released in 2010 for Playstation Portable with the storyline takes place 205 years after the event of Tales of Phantasia. Tales of Phantasia: Narikiri Dungeon X sets place in the year 4408, 104 years after the end of Tales of Phantasia. Dwg file to pdf. The story begins lone fairy Etos wandered around the world, in search for her friends.
Status: In-Progress (Updated February 6, 2010)
* Menu Translation: 100%
* Menu Editing: 100%
* Event Translation: 100%
* Event Editing: 93%
* Skit Translation: 100%
* Skit Editing: 100%
* Summary Translation: 100%
* Summary Editing: 100%
* NPC Translation: 100%
* NPC Editing: 100%
* Proofreading: 25%
* Audio Subtitles: 100%
* Graphics: 100%
* FMV Subtitles: 50%
* Hacking: 95%
* Menu Translation: 100%
* Menu Editing: 100%
* Event Translation: 100%
* Event Editing: 93%
* Skit Translation: 100%
* Skit Editing: 100%
* Summary Translation: 100%
* Summary Editing: 100%
* NPC Translation: 100%
* NPC Editing: 100%
* Proofreading: 25%
* Audio Subtitles: 100%
* Graphics: 100%
* FMV Subtitles: 50%
* Hacking: 95%
http://www.absolutezerotranslations.com/2010/02/06/were-innocent-blame-crc-checks/#more-982
I have waited 1.5 years for this and are really excited. Too bad that some flashcards wont work though.
Please consider supporting The Cutting Room Floor on Patreon. Thanks for all your support!
Tales of Phantasia |
---|
Developer: Namco Tales Studio Publishers: Namco (JP), Nintendo (US/EU) Platform: Game Boy Advance Released in JP: August 1, 2003 Released in US: March 6, 2006 Released in EU: March 31, 2006 Released in AU: April 13, 2006 This game has unused areas. This game has unused text. This game has debugging material. This game has regional differences. |
The GBA Tales of Phantasia is an inferior port of both the original SNES version and the PlayStation port, but was the only version of the game available outside of Japan until the (also heavily butchered, but for greedier reasons) iOS port.
- 2Regional Differences
Debug Room
To do: Codes.More information is needed for the debug menu. By setting 020199CF0F, this enables the title screen cursor to load 15 options. However, anything beyond 'Sound Mode' will load the Naming Screen for Cless. So there's definitely something missing to properly access the menu. |
In the Japanese version, by using some cheat codes you can select a hidden, invisible option at the title screen that leads you to the debug room.
In the other versions, though, that option was completely removed from the code along with the option and the whole coding for the Sound Test, although there are translated strings of all Sound Test entries and debug options:
The debug room is similar to the one used in previous versions.
Menu graphics for the Debug mode exist in both Japanese (top) and international (bottom) releases.
Regional Differences
Sound Test
Download whatsapp for nokia n8. The Sound Test was removed from the American and European versions, perhaps due to the Japanese vocals in the opening theme song (Yume ha Owaranai).
Despite being disabled in the international releases, the menu graphic was updated with the changed font.
Religious Imagery
An instance of religious imagery was censored in the American and European versions. Oddly, the room is darker in the international versions, and two crosses are still shown.
International |
---|
Naming Screen
Like in the Super Famicom original, a naming screen to name your characters in your party is present only in the Japanese version.
It was perhaps disabled in the western versions due to the limited naming length (most notably, Chester's name exceeds the limit by 1). Dejap left the naming option present in the SNES fan-translation patch, but warned about the flaw.
Did you mean Kangaroo?
For the most part, the English translation is pretty solid, except for one thing: in the English script, 'Ragnarok' was somehow translated to 'Kangaroo'. How the hell did this happen? Apparently, in the version of Word at the time, the spellcheck wouldn't recognize 'Ragnarok' and would correct it to 'Kangaroo'.
Tales Of Phantasia X
(Source: Legends of Localization: How Did a Kangaroo Sneak into Tales of Phantasia?)
Sound Differences
World (BGMs 39 and 28 mix) | |
---|---|
Sorry, your browser either has JavaScript disabled or does not have any supported player. You can download the clip or download a player to play the clip in your browser. | Sorry, your browser either has JavaScript disabled or does not have any supported player. You can download the clip or download a player to play the clip in your browser. |
The Japanese opening, the song The Dream Will Never Die (a state-of-the-art aspect of the Super Famicom original), was replaced with a mix of two background music tracks used during the game -- 'Raising a Curtain' (BGM 39) and 'Aviators' (BGM 28).
Japanese voices | United States/Australian | European |
---|---|---|
Sorry, your browser either has JavaScript disabled or does not have any supported player. You can download the clip or download a player to play the clip in your browser. | Sorry, your browser either has JavaScript disabled or does not have any supported player. You can download the clip or download a player to play the clip in your browser. | Sorry, your browser either has JavaScript disabled or does not have any supported player. You can download the clip or download a player to play the clip in your browser. |
The American and European versions also got the infamous English voice acting. Curiously, the European release used much nicer digital samples than either of the other versions, though at the cost of doubling the game's size from 64 Mbits to a whopping 128 Mbits!
Prostitute in Midgards
There's apparently a prostitute in Midgars. This was 'censored' in the English versions by changing the character's name from 'woman' to 'man' without changing the female sprite or any of the text.
Spell Subtitles
In the European version, battle cries during battles would get subtitles in little white characters on the top of the screen for each language. It'd be a nice touch if it weren't for the drastic FPS drops.
Battle Intro Differences
Alphazawgyi exe free download. In the English versions, three question marks would appear for each character's name; however, in the Japanese version, a question mark replaces each letter of the characters' name, resulting in a seemingly random arrangement of question marks.
The Tales series | |
---|---|
SNES | Tales of Phantasia |
PlayStation | Tales of Destiny • Tales of Phantasia • Tales of Destiny II |
Game Boy Color | Tales of Phantasia: Narikiri Dungeon |
Game Boy Advance | Tales of Phantasia • Tales of the World: Narikiri Dungeon 3 |
GameCube | Tales of Symphonia |
PlayStation 2 | Tales of Symphonia • Tales of Legendia • Tales of the Abyss |
PlayStation 3 | Tales of Xillia |
Nintendo DS | Tales of the Tempest • Tales of Innocence • Tales of Hearts • Keroro RPG |
PlayStation Portable | Tales of Eternia • Tales of the World: Radiant Mythology • Tales of the World: Radiant Mythology 2 • Tales of Phantasia: Narikiri Dungeon X |
Xbox 360 | Tales of Vesperia |
Wii | Tales of Symphonia: Dawn of the New World |
iOS | Tales of Phantasia |
Windows | Tales of Berseria |
Tales Of Phantasia Psp Translation Patch
Retrieved from 'https://tcrf.net/index.php?title=Tales_of_Phantasia_(Game_Boy_Advance)&oldid=627222'